ÂM THẦM DÙNG TIẾNG VIỆT HÁT RU CON ĐÊM ĐÊM / 母語悄悄教 8年夜夜唱越南謠
簡譯╱珊珊Ngọc Bồn
Sáng ngày 15/8, Trung tâm tân di dân thành phố Cao Hùng đông nghịt người, hơn 100 tân di dân đến từ Việt Nam, dắt con tới biểu diễn ca dao tục ngữ, hiện trường náo nhiệt đông vui, có một màn khiến cho mọi người đều cảm động. Đặng Thị Mỹ Nga, người Việt Nam, gả đến Đài Loan 8 năm, ngoài việc dạy con nói tiếng Trung, còn dạy con nói tiếng Việt, không ngờ, bị gia đình chồng phản đối kịch liệt, cấm cô nói tiếng Việt, thậm chí không cho cô qua lại với đồng hương Việt Nam
Thế là, đêm đêm, cô dùng những bài ca dao tục ngữ Việt Nam để hát ru con ngủ, 2 đứa con dần dà đã học thuộc hơn 100 bài, còn nói được tiếng Việt rất trôi chảy.
Khi 2 đứa con đứng trên sàn biểu diễn bài đồng ca “Công ơn cha mẹ”, nước mắt rơi lả chả, cô nói, dù sao cũng phải cố gắng dạy cho con tiếng Việt, nếu một ngày nào đó, gặp ông bà ngoại, nửa câu tiếng Việt cũng nói không ra, thì rất đau lòng.
Phó cục trưởng Cục xã hội, nói: “Vấn đề tân di dân quả thực tồn tại, nhưng nói tiếng mẹ đẻ là thiên tính, chị Nga dù bị áp lực cũng cố gắng cho con học tiếng mẹ đẻ, thật đáng khâm phục!”
越南新移民鄧氏美娥為讓孩子傳承家鄉文化,瞞著強烈反對的夫家,趁夜深人靜教導兒女學唱百首越南民謠,用心程度讓她成為高雄市新移民代表。她哽咽地說,在種族歧視下受了多年的委屈,但是若能把文化透過孩子在台灣深耕,絕對是這輩子最大成就。
8/15上午,高雄市新移民中心擠滿逾百位來自越南的新移民,帶著孩子表演當地民俗歌謠,儘管場面歡欣,有一幕卻讓所有人為之動容。
嫁來台灣8年的越南女子鄧氏美娥,除了教導一對兒女說中文之外,更用越南話跟孩子呢喃細語;豈料,夫家把這些話當成「亂語」,不僅禁止她說越南話,甚至威脅要限制她與越南同胞往來,讓她只好斬斷與孩子的母語對話。
然而這位越南媽媽只能透過說越南話,彌補思鄉情緒。因此儘管夫家強烈反對,每當夜深人靜時,她還是把越南民謠當作孩子催眠曲,一對兒女也慢慢學會上百首歌,越南話跟著越說越溜。
8/15上午,鄧氏美娥帶著兒女站在同鄉前唱越南童謠《父母的恩慈》,見到孩子努力唱,她忍不住淚水直流,她說,這些年始終有人把越南視為次文化,讓她相當委屈,因此說什麼也要讓孩子學母語,否則哪天孩子看到外公、外婆,若半句話也擠不出來,叫人情何以堪!
社會局副局長黃招換憐惜的說,這類越南新移民問題確實存在,但說母語就是天性,像鄧氏美娥這樣的母親,受挫也要進行新母語運動,令人感佩。(中時電子報)




留言 bình luận