Sức mạnh của chữ viết_Kekuatan dengan tulisan_文字的力量

Báo Bốn Phương nhận được một bức thư, chữ viết trong thư có lẽ là của Indonexia, nên ban biên tập không hiểu, cứ nghĩ là bưu điện gửi nhầm. Nhưng khi xem kĩ lại, thì đúng là viết cho Báo Bốn Phương, nên chúng tôi đành phải tìm đến chuyên gia thỉnh giáo.

Redaksi koran menerima sepucuk surat, dalam isi surat kemungkinan bahasa Indonesia, Editor tidak ada yang tahu isinya. Atau kantor pos salah kirim, tetapi setelah diteliti, benar untuk koran Four Way ( koran dalam bahasa Vietnam dan Thailand ), saya bawa pulang ke rumah untuk berkonsultasi.

報社收到一封信,信上的文字應該是印尼文,編輯部沒人看得懂。本來以為郵差送錯,可是仔細一看,真的是寫給「Bao Bon Phuong」(四方報)的,只好帶回家請教專家。

Lastri ( tiểu Lệ) đến từ Indo, đang là khán hộ công chăm sóc cụ già, chị rất ngạc nhiên khi đọc bức thư này, vì đúng là gửi cho báo Bốn Phương, “Nhưng, sao cô ấy lại viết bằng tiếng Indo? Các bạn làm sao mà hiểu được?”

Datang dari Indonesia Lastri menjaga mertua laki-laki, setelah melihat isi surat, dia terkejut, ini surat benar untuk koran Four Way, “ tapi, kenapa dia menulis dengan bahasa Indonesia ? kalian juga tidak mengerti ” !

照顧公公的幫傭Lastri(阿麗)來自印尼,她看了信之後很訝異,這封信真的是寫給四方報的,「可是,她怎麼寫印尼文呢?妳們又看不懂」!

Lastri dịch bức thư bằng vốn tiếng Trung lưu loát. Hai khán hộ công ngoại tịch, đến từ những quốc gia khác nhau, gặp gỡ ở Đài Loan, giúp đỡ đùm bọc lẫn nhau. Tôi tin chắc họ nói chuyện với nhau bằng tiếng Trung, nhưng có lẽ thứ tiếng này vẫn không đủ để Meety bộc lộ hết lòng cảm tạ của mình dành cho chị Hiền, nên cô đã quyết định dùng tiếng mẹ đẻ quen thuộc để Hiền có thể được nhìn thấy, cảm nhận thấy nỗi nhớ niềm thương và lòng cảm ơn chân thành của người bạn thân trên trang báo yêu thích.

Lastri dengan jelas menerjemahkan dengan bahasa mandarin isi surat tersebut, saya perasan tidak karuan. Dua orang pembantu asing, datang dari beda negara, di Taiwan saling membutuhkan, saling mendukung, saya percaya mereka berkomunikasi dengan bahasa mandarin, tetapi Metty tidak memakai bahasa mandarin mencurahkan terima kasih kepada A Xien, maka dia memakai bahasa yang tidak asing yaitu bahasa Indonesia, A Xien dari Vietnam, membuat dia dekat dengan majalah, membuat dia sebagai teman merasa rindu dan berterima kasih.

Lastri(阿麗)以流利的中文解釋了信件內容,我感觸良多。兩位外籍幫傭,來自不同國家,在台灣相遇相知、相互扶持,我相信她們應該是以中文溝通,但是中文無法讓Meety盡訴她心中對阿賢的感謝,所以她決定用最熟悉的印尼文,讓來自越南的阿賢,在她熟悉的刊物上,看見朋友對她的思念與感謝。

“Hành trình” của bức thư này khá phức tạp, đầu tiên là Lastri dịch nói, sau đó tôi biên tập lại bằng tiếng Trung, rồi đưa cho Hiểu Lê dịch sang tiếng Việt. Bức thư xa lạ sau khi được “qua tay” những người có tấm lòng ấm áp, đã khiến ta cảm nhận được một tình bạn đẹp đẽ.

Surat ini prosesnya agak rumit, Lastri yang menerjemahkan dengan lisan, saya memperbaiki dengan bahasa Mandarin, kemudian saya kasih editor Siao Li dan diterjemahkan dalam bahasa Vietnam. Di tangani dengan sabar oleh 3 orang, karena surat ini aneh, membuat kami melihat persahabatan yang indah.

這封信的流程比較複雜,Lastri(阿麗)口譯,我以中文整理,再交給越南編譯曉黎翻成越文。經手的3個人心情都很溫暖,因為這一封陌生的來信,讓我們見證了一段美好的情誼。

Tôi thực sự xúc động. Hóa ra, chữ viết quả là quan trọng. Rõ ràng Meety có thể dùng lời nói, nhưng cô lại lựa chọn chữ viết để thể hiện tình cảm. Vậy là sau khi Meety rời khỏi Đài Loan, chị Hiền sẽ nhận được một lời chúc mừng sinh nhật trên số báo Bốn Phương tháng 8 tới,, thật là một món quà bất ngờ! Và với những người làm về truyền thông như tôi, đây cũng là một phần thưởng tinh thần vô giá, là nguồn động lực mạnh mẽ thôi thúc tôi tiếp tục tiến bước…

Saya sangat gembira, bahwa tulisan sangat penting, sebenarnya bisa dengan lisan mengucapkanya, Metty lebih memilih dengan tulisan. Kemudian waktu Metty berpisah, A Xien pada bulan 8 di koran Four Way baru bisa melihat kartu ucapan ulang tahun, itu adalah hadiah yang mengagumkan ! bagi saya sebagai Koresponden, hal ini sebagai hadiah yang tidak ternilai harganya, saya mendukung momen penting sebagai kekuatan.

我很激動,文字是如此重要,明明可以用言語表達的情感,Meety卻選擇以文字呈現。在Meety離開之後,阿賢將會在8月號的四方報上看到這一篇生日祝福,那是多麼令人驚喜的禮物!而對於作為新聞工作者的我來說,這也是無價的精神酬賞,支撐我繼續前進的重要動力。

Bài: Liêu Vân Chương

Bahasa: Liao Yun Chan

文╱廖雲章

Phiên dịch Tiếng Việt: Hiểu Lê

Penerjemah bahasa Vietnam: Siao Li

越文翻譯╱曉黎

Phiên dịch Tiếng Inđô: Đinh Anny

Penerjemah bahasa Indonesia: Ting Anny

印尼文翻譯╱丁安妮