Tác phẩm nghệ thuật của những người tha hương
「艷驚四方—當代台灣異鄉人創作展」

異鄉展藝 繪出跌宕人生
Nét thăng trầm của cuộc sống

facebook.com/SacMau2011

Mã Thị Hương và các tác phẩm của chị
Một cặp chị em có mẹ là người Việt Nam, bố là một nghệ nhân múa rối người Đài Loan.
Độc giả báo Bốn Phương trong trang phục áo đỏ Anh hùng.
Chiều ngày 31 tháng 7 tại Huwei Salon huyện Vân Lâm, câu nói “Cảm ơn Báo Bốn Phương, cảm ơn Huwei Salon đã triển lãm những bức vẽ của chúng tôi” đã được nói ra không ngớt từ các bạn độc giả.
Sắc màu Bốn Phương Triển lãm tại Huwei Salon
Ngày hôm đó, cây cối xanh miên man của Huwei Salon nay nhuộm thêm cả một vùng lửa đỏ, rất nhiều các bạn độc giả báo Bốn Phương mặc áo đỏ Anh hùng làm tăng thêm không khí rộn ràng của ngày triển. Nơi đây vừa diễn ra lễ khai mạc cuộc “triển lãm các tác phẩm nghệ thuật của những người con xa quê”. Tại nơi diễn ra triển lãm, ngoài những tác giả có những bức tranh vẽ đã từng được đăng trên các số báo Bốn Phương như Trần Thị Đào, Duy Hưng, Tú Anh, Mã Thị Hương, còn có Chủ tịch Hội đồng quản trị quỹ Chéng zhì, ông Phương Tân Châu đã đặc biệt vượt qua mấy trăm cây số từ Đài Bắc đến ủng hộ chương trình. Bên cạnh đó còn có sự tham gia của thầy giáo đã nghỉ hưu của trường Đại học kĩ thuật Huwei, thầy Lâm Hoàng Trường dẫn theo một nhóm du học sinh Việt Nam đang học tại ĐHKT Huwei cùng đến tham dự.
Chủ nhân của Salon Vương Lệ Bình cho biết, Huwei Salon từ khi bắt đầu lên kế hoạch đến khi khai chương mất hơn một năm, bên trong Salon có đủ các loại sách báo, đồ vật mang phong cách Đông Tây, cổ kim. “Sắc màu Bốn Phương – Triển lãm các tác phẩm nghệ thuật của những người con tha hương” là những tác phẩm nghệ thuật đầu tiên được triển lãm tại Salon khiến bà hết sức hứng khởi. Bà nói: “Đài Loan có nhiều những bạn bè từ khắp nơi đến sinh sống, làm việc, các bạn đó tình nguyện chia sẻ cuộc sống của mình với chúng ta, có như vậy mới làm cho cuộc sống thêm màu sắc.”
Những họa sĩ bình dân Thể hiện tài năng nơi tha hương
Sau khi thắp nhang xong, Lương Nhã Quyên dẫn cha mẹ đều đã ngoài 80 tuổi và Trần Thị Đào đáp tàu hỏa đến Vân Lâm. Chị Đào làm giúp việc tại Đài Loan đã 8 năm rưỡi, chị từ trước đến nay chưa từng được đào tạo vẽ chuyên nghiệp, nhưng chị dùng chính con tim mình để làm lên những tác phẩm nghệ thuật đó. Sở trường của chị là vẽ những người con gái Việt Nam dịu dàng đằm thắm. Chị nói: “Bởi vì người con gái Việt Nam ai ai cũng rất đẹp, dáng người mềm mại uyển chuyển, vì vậy mà có vẽ thế nào cũng đều rất đẹp.”
Chị Đào nói được cả tiếng Trung và tiếng Đài một cách lưu loát, chị cũng rất may mắn, ông chủ của chị cũng rất thích vẽ, vì vậy mà chủ tớ thường ngồi vẽ cùng nhau. Bây giờ, trên hành lang nhà chủ treo đầy những tác phẩm của cả ông chủ và chị Đào. Mỗi tác phẩm đều mang một ý nghĩa riêng.
Khác với chị Đào, anh Duy Hưng đến Đài Loan đã hơn 5 năm. Vì không thể hòa hợp với người chủ trước đây mà anh không thể không tìm cách “trốn chạy”.
Làm lên những bức vẽ từ trong hoàn cảnh khốn cùng, Duy Hưng mượn những hình vẽ lớn, màu sắc mạnh, miêu tả những cảnh đen tối, trái ngang của người lao động Việt Nam và cả người phụ nữ lấy chồng Đài Loan. Duy Hưng cho biết, bất kể là lao động hay hôn phối, bất kể là bản thân mình hay bạn bè đã từng trải qua những khốn khó, anh vẫn ôm ấp nhiều hy vọng. Đó cũng chính là sức mạnh mãi mãi không bị chôn vùi trong những tác phẩm của anh.
Với mong muốn giải thích thêm cho các bạn độc giả hiểu thêm về các tác phẩm hội họa, Ban biên tập báo Bốn Phương còn mời cô Hoàng Tu Hàm, giáo viên mỹ thuật trường cấp 3 Puli cùng đến tham dự, cô cho biết, những tác phẩm của các bạn độc giả báo Bốn Phương khiến cô cảm thấy cuốn hút nhất là sự phối hợp sử dụng những nguyên tố xung đột và mâu thuẫn vào trong các tác phẩm, đây cũng là không gian tưởng tượng còn hạn chế trong các tác phẩm của các tác giả Đài Loan. Sử dụng những nguyên liệu hạn chế có được, bằng những cảm nhận của mình để vẽ trên những tờ lịch, tờ giấy tính, là những tâm tư sâu đậm của những người con tha hương.
Nghệ nhân múa rối, anh Lý Quốc An và vợ người Việt Nam chị Nguyễn Thị Diệm, phối hợp cả tiếng Đài và tiếng Việt thể hiện vở múa rối hết sức đặc sắc. Họ còn dẫn theo cả hai cô con gái xinh đẹp cùng đến tham dự. Hai chị em một người từ nhỏ lớn lên tại Đài Loan, một người thì từ nhỏ đã ở với ông bà ngoại ở Việt Nam học tiếng Việt, hai chị em đều rất nghe lời mẹ, thích ăn trứng vịt lộn, văn hóa Đài Việt trong quá trình phát triển dung hòa với nhau, tính yêu thương không có gì có thể so sánh được.
Trước hồi kết, vợ chồng người chủ tiệm chè nổi tiếng ở Lu gu Nam Đầu anh Chương Dụ Dũng và vợ người Việt Nam là chị Phạm Thanh Tây đã cho các bạn độc giả và những người có mặt tại hiện trường phải thán phục. Phạm Thanh Tây trong trang phục áo dài mang phong cách Trung Quốc, chị chuẩn bị một bộ các dụng cụ pha trà trải trên thảm cỏ, động tác của chị hết sức tao nhã, hương thơm ngào ngạt của tách trà, kết hợp với âm thanh nhẹ nhàng của nhạc Trịnh, cả hiện trường trở nên hết sức yên tĩnh.

Bài, Ảnh: Bạch Nghi Quân
Dịch: Nguyệt Cát

facebook.com/SacMau2011

★ 2011/07/08~08/28 Hǔwěi cuò shālóng (Yún lín xiàn Hǔwěi zhèn Mínquán lù 51 xiàng 3 hào)
★ 2011/09/02~10/16 Không gian nghệ thuật Ā zhī bǎo tầng 2 (huālián shì jiéyuē jiē 27 hào)
★ 2011/10/20~11/30 Ino Cafe (Táizhōng shì Xiqū Zhōngxìng jiē 175 hào)
★ 2011/12/01~2012/01/26 Viện bảo tàng lao động Cao Hùng (Gāoxióng shì Yán chéng qū Dàyǒng lù 3 hào)
★ 2012/02/01~02/26 MR.WU ART SPACE (Táizhōng shì Běi qū Sānmín lù sān duàn 120 xiàng 6 hào)
★ 2012/03/02~04/11 Quán cà phê lạc mặn Salt Peanuts (Táiběi shì Tài shùn jiē 60 xiàng 23 hào)

Liên lạc:
Línzhōuxī 02-8667-6655*209
cutebird@lihpao.com

艷驚四方 虎尾厝開張
這天,花木扶疏的「虎尾厝沙龍」一片火紅,因為許多越南朋友穿上四方報的紅色英雄衣,在此參加「艷驚四方—當代台灣異鄉人創作展」開幕。現場除了畫作常常刊登在四方報的陳氏桃、維興、秀英、馬氏香等人之外,誠致基金會董事長方新舟特地從台北趕來表示支持,虎尾科技大學退休老師林弘場,也帶著幾位虎尾科技大學的越南留學生前來捧場。
沙龍主人王麗萍表示,虎尾厝沙龍從規劃到開幕費時一年多,沙龍內中西古今的元素都有,而「艷驚四方—當代台灣異鄉人創作展」作為沙龍的第一場畫展,更令她興奮。「台灣因為有這麼多異鄉來的朋友,願意跟我們一起分享生命故事,才會這麼多彩。」王麗萍說。
素人畫家 異鄉展風華
陪88歲的爸爸與86歲的媽媽做完禮拜後,梁雅娟帶著爸媽和陳氏桃火速驅車雲林。阿桃在台灣擔任幫傭8年半,沒有受過專業訓練,但是打從心裡愛畫畫。她擅長描繪越南女性溫柔婉約的風韻,「因為我們越南女生漂亮、身材好,怎麼畫都很好看啊。」阿桃俏皮的說。
國、台語皆通的阿桃,運氣很好,新雇主梁家阿公也愛作畫,雇傭兩人常常一起作畫。現在梁家的長廊上,她與梁家阿公的畫掛在一起,各展才情。
與阿桃的際遇迥異,維興來台灣5年多,與前任雇主不合卻無解的遭遇,讓他不得不「逃跑」。
在顛沛中作畫,維興總是藉由大量的幾何圖形、強烈的對比色彩,描述越勞、外配在台灣灰暗的處境。維興說,不論是外勞或是外配,不論他自己或是朋友經歷多少難過的事,他仍然懷抱著希望,這也是畫作中永不被壓抑的生命力。
到場為大家解析畫作的埔里高工美術老師黃脩涵說,使用衝突與矛盾的多層元素,是她在越南畫作中最讀到的訊息,也是台灣所缺乏的想像空間。使用就地取得的有限素材,在日曆紙、計算紙上塗抹的情意,是異鄉人無遠弗屆的相思。
雲林布袋戲師傅李國安與越籍妻子阮氏艷,兩人也在現場台語、越語並用,演出布袋戲。他們帶著一對甜美女兒前來觀展,小姐妹一個在台灣長大,一個從小在越南外婆家學習母語,兩個都懂得媽媽的話,喜歡吃鴨仔蛋,台越文化在成長過程中融合,親愛無比。
活動尾聲,來自南投鹿谷的茶行老闆張裕勇和越南妻子妻子潘菁雟,現場展演了精緻的泡茶藝術。潘菁雟一襲別緻的中式旗袍,在草地上鋪出一片茶蓆,動作緩慢而優雅,隨著四溢的茶香和柔美的越南音樂,全場也跟著安靜下來。
如果你錯過了這個美好的午後,沒關係,三十幅四方報挑選的精美畫作,還會在全台各地巡迴展出,歡迎四方友人前來觀賞。展出時間地點如下表:

★ 2011/07/08~08/28 虎尾厝沙龍 (雲林縣虎尾鎮民權路51巷3號)
★ 2011/09/02~10/16 阿之寶 藝術空間2F (花蓮市節約街27號)
★ 2011/10/20~11/30 Ino Cafe (台中市西區中興街175號)
★ 2011/12/01~2012/01/26 高雄勞工博物館 (高雄市鹽埕區大勇路3號)
★ 2012/02/01~02/26 MR.WU ART SPACE (台中市北區三民路三段120巷6號)
★ 2012/03/02~04/11 鹹花生咖啡館 Salt Peanuts (台北市泰順街60巷23號)

文/白宜君
翻譯/月吉

facebook.com/SacMau2011

新聞聯絡人:
林周熙 02-8667-6655*209
cutebird@lihpao.com